LYRICS
Agust D『대취타 / 大吹打』防弾少年団(BTS)SUGA 歌詞和訳
Agust D '대취타' MV


방탄소년단 (BTS) SUGA
Agust D『대취타 / Daechwita / デチタ』
mixtape『D-2』 2020.05.22
명금일하 대취타 하랍신다
銅鑼を一回打ち鳴らし大吹打の演奏を始めなさい
예이
はい
Yeah, uh
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
빛이나 빛이나 내 왕관이 빛이나
光る 光る 俺の王冠が光る
잊지마 잊지마 지난 날을 잊지마
忘れるな 忘れるな 過ぎし日々を 忘れるな
We so fly, We so fly 전세기로 We so fly
俺らは高く飛ぶ チャーター機ではるか高く
종놈 출신에 왕된 놈
奴隷出身で王になった奴
미쳐버린 범 광해* flow
狂ってしまった虎 光海 flow
*李氏朝鮮の第15代国王
개천 출신에 용된 몸
ドブから生まれて龍になった身
그게 내가 곧 사는 법
それが俺の生き方
미안 걱정은 말라고
悪いな 心配すんなって
나도 잃을건 많다고
俺も失うものは多い
과건 뒤주에 가두고
過去は米櫃に押し込めて
내걸 챙겨 다 잡수쥬*
俺のものを取り揃えて、全て召し上がる
*쥬 = ~지요の忠清道地方方言
말이 안되지 내가 개라니
ありえねぇだろ 俺が犬だなんて
범으로 태어났지 적어도 너처럼 약하진 않지
虎に生まれたんだ 少なくともお前みたいに弱くはねぇな
좆밥들의 걍 재롱잔치
チンカスどものただのお遊戯会
솔까* 존나게 어이없지
正直本音を言うとマジで呆れるんだよ
*솔까 = 솔직히 까놓고 말해서「正直本音を言うと」の略語
싹다* 죽여 난 예의 없이
皆殺しにする 俺は礼儀をわきまえずに
*싹다は전부と同じ意味。싹다は慶尚道の方言。全羅道でも使う。
새꺄 그래 너 예외없이
この野郎 そうだ お前も例外なくな
Flexing* 난 없지
自慢なんて俺は無い
*Flexing = 「自慢する 、見せびらかせる」のスラングとして使われる
필요가 없지
必要が無い
Who’s the king? Who’s the boss?
誰が王だ? 誰がボスだ?
다 알잖아 내 이름
みんな知ってるだろ 俺の名前
입만 산 새끼들
口先だけで生きてるくそ野郎ども
당장 놈의 목을 쳐
即座に奴の首をとれ
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타
大吹打 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
한탕해먹고 곧바로 난 전세기로 날아*
一発稼いで、すぐさまチャーター機で高跳びする
*「銀行を強盗するなどの違法な方法で大金を稼いですぐチャーター機で逃げる」というニュアンス
나를 담기엔 이 나란 아직 여전히 작아
俺を収めるにはこの国はまだ相変わらず小さい
누가 시간은 금이래
誰が時は金なりだって?
내 시간은 더 비싼데
俺の時間はもっと高いんだが?
Tic tok 선비새끼들 면상에다 침을 칵 뱉어
Tic tok 士人野郎どもの顔面に唾をカッと吐き出す
꺾인 적이 없는 매출출출출출출
衰えることのない売上
우리 방시혁 피디는 매일 춤춤춤춤춤춤춤
我らがパン・シヒョクPDは毎日踊る
참 감사하네 내가 천재임에
本当に感謝するね 俺が天才ってことに
고작 그런 이유로 약을 빨다니 애잔하기 그지없네
たかがそんな理由で薬を吸うなんて可哀相なことこの上ねぇな
재능이 없는거지 뭐
才能がないんだろう なぁ?
원하는 건 모두 가졌지 이제는 뭘 더 가져야만 만족이 될지
望むものは全て手に入れた 今は何をもっと手に入れれば満足できるのか
내가 원했던 것 옷 옷 다음은 돈 돈 다음은 goal goal 이 다음은 도대체 뭐지
俺が望んだもの 服 服 次は金 金 次は goal goal この次は一体何だ?
그 다음은 그래 뭘까 심히 느껴지는 현타* 위가 없는 현상
その次は そうだな 何だろうな ひどく感じる賢者タイム 上がいない現状
*현타 = 현자타임=賢者タイムの略語。もしくは현실자각타임 = 現実自覚タイムの略語。
위만 보던 난 이제 걍 아래만 보다가 이대로 착지하고파*
上だけ見てた俺は もうただ下だけ見て着地したいと思ってる
*하고파 = 하고 싶어
I’m a king, I’m a boss
俺が王だ 俺がボスだ
새겨놓아 내 이름
刻んでおけ 俺の名前を
입만 산 새끼들
口先だけで生きてるくそ野郎ども
당장 놈의 주리를 틀어
即座に奴を拷問にかけろ
I’m a king, I’m a boss
俺が王だ 俺がボスだ
다 알잖아 내 이름
みんな知ってるだろ 俺の名前
입만 산 새끼들
口先だけで生きてるくそ野郎ども
당장 놈의 목을 쳐
即座に奴の首をとれ
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타
大吹打 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
대취타 대취타 자 울려라 대취타
大吹打 大吹打 さぁ 響かせろ 大吹打
解説
ネットや辞書などで調べたものを置いておきます。
【대취타】大吹打
韓国の昔の軍楽の1つで、昔の王様や大臣達が行進する時、または軍隊が戦から勝って戻ってきた時に演奏する代表的な行進曲。
【범】虎
호랑이が韓国語で、범は中国からきた漢字。
호랑이より범の方がニュアンス的に重圧感を感じ、もっと強そうなイメージ。
호랑이は全年齢使うが、범は子供は使わない。
おそらく놈、범、몸で韻を踏んでます。
【광해】光海
こちらは以下を引用させていただきました。
李氏朝鮮の第15代国王の「光海君(クァンヘグン)」 のことだと、歌詞からして思われます。
第14代国王の側室が産んだ次男にあたる人ですが、正室(本妻)が産んだ子ではない為、王位継承から除外されるところ、正室から王子が生まれなかったので王位を継げるようになった。→つまり、低い身分から王になった光海のflow(背景)を自分のこれまでに例えてるのですね。
http://bts0612army.blog.fc2.com/blog-entry-107.html
【개천 출신에 용된 몸】ドブから生まれて龍になった身
개천에서 용 난다 = トンビが鷹を生むという韓国のことわざ。
直訳すると「みぞから龍がでる、小川から生まれた龍」
平凡な親が優れた子を生むことのたとえ。
【과건 뒤주에 가두고】過去は米櫃に押し込めて
サドセジャ(思悼世子)という一国の王子が米櫃の中に閉じ込められて8日間で餓死させられる悲しい歴史からきている。
過去を米櫃に押し込める=過去の自分を殺すという意味ではないかと思います。
【솔까】正直本音を言うと
[正直に=솔직히]+[本音を言うと=까놓고 말해서]略語。
「ぶっちゃけ」「はっきり意見を言うと」「正直言うと」の意味。
【좆밥】チンカス
能力のない人を卑下する言葉。挑戦してもないのに諦めようとする人を意味する。本来の意味は、男性の性器の内側に挟まっている異物。恥垢が同じ意味で使われることもある。悪口ですね。
【존나게】
若者言葉。俗語。汚い言葉。
「本当に」「すごく」みたいな意味。
日本語なら「超」「めっちゃ」みたいな感じ。
【싹다】
싹다は慶尚道の方言だそうです。全羅道でも使うらしい。
싹다は전부と同じ意味。싹다より다を使う。
【Flexing】自慢する
アメリカでは「自慢する 、見せびらかせる」のスラングとして使われる。
【Tic tok】
おそらく、Tic tokとは、アプリのTikTokの事で、TikTok上でBTSというタグをつけてラップを評価したり、叩いたりしている人たちを”Tic Tok士人野郎ども”と表現して、ディスっているのではないかという意見がありました。
【선비】士人
朝鮮王朝における学士のこと。
韓国での本来の意味は、官職には関心がないが、それでも礼儀のようなものを重要視する価値観を持ち、学ぶことをやめない、高潔な感じの学者のようなイメージ。
現代では、融通がきかないなど否定的な意味で悪口として使われることもある。
なぜ否定的な意味で使われるようになったかというと、結局は自分の固定観念に込められている人だという認識があり、 自分が考える礼法に縛られているため空気を把握できず、他人に不必要に多くの忠告をしているように感じるかららしい。
自分の本音を言えず、人道的かつ倫理的に正しいことしか口にしないくせに、かつ日頃ごく真面目な振りをしながら、裏では違うことを考えている人を風刺する言葉でもある。
らしいです。
【현타】
현자타임 = 賢者タイムの略語。激しい何かが終わった時、夢中になった状態から戻って一瞬冷静かつ合理的思考ができるようになった状態。又はその時間。
현실자각타임 = 現実自覚タイムの略語。
【주리를 틀어】
주리 틀기 = ジュリを与える
ジュリとは韓国の昔あった拷問の一つです。
足首と太もも付近をロープで縛り、脚の間に2本の棒を入れて、反対側に開きます。
後書き
대취타の和訳をようやく完成させることができました。
翻訳しては忙しくて放置を繰り返し、半年ぐらいかかったんじゃないかなぁ…。
대취타の翻訳をするにあたって、光海君とサドセジャ(思悼世子・사도세자)について知りたくて映画を2本観ました。
最初、光海について知りたくて、イ・ビョンホン主演の「王になった男(原題:광해, 왕이 된 남자)」(https://eiga.com/movie/57970/)を観ました。
結構面白かったです。
映画に銃を撃つシーンが出てくるのですが、この時代にも銃はあったんだなって。

あと土下座してる人達の背中を踏むシーンも出てきました。
儒生が王妃を廃位させようとすると、王はそうはできないと儒生らを踏んづけてでも王妃を守るという覚悟をするというシーンらしいです。

韓国の歴史は全く知らなかったので、「過去は米櫃に押し込めて」の部分は、光海に関係する歌詞なのかと思ってたのですが、映画を観てもそれに関係しそうなシーンは無くて。
そしたら、米びつに閉じ込められて餓死したサドセジャ(思悼世子・사도세자)のことじゃないかって書いてあるブログがあり、調べたところすごい衝撃的でした。
宮女を殴って強姦したり、連続殺人まで犯して斬首の刑に処せられる。
けれども、英祖の怒りが収まらずに、自害しようとするのを臣下が止めて、一国の王子が米櫃の中に閉じ込められて8日間で餓死するという話。
それで、サドセジャについてもっと知ろうと思い、「王の運命 歴史を変えた八日間(原題:사도)」(https://eiga.com/movie/84433/)観ました。
韓国人なら誰でも知っている歴史らしいですが、いや、もう悲しすぎて大号泣しました。本当にこんなことが遇ったのかと…ㅠㅠㅠ
ソン・ガンホさん、すごい役者さんだとは聞いてましたが、パラサイトの頼りなさそうなお父さんとは全然雰囲気違って厳格な王様そのものでした。
この2つの歴史を知るだけでも、대취타のMVの世界観をさらに堪能できるので、映画観ることをおすすめします~( ´ ▽ ` )ノ
Amzonプライムには2つともありました。
こちらのブログの韓国の歴史についての解説が非常に参考になりました。
ありがとうございました。
D-2 について考える(https://raepcheonjae.exblog.jp/29112060/)
にしても、
I’m a king, I’m a boss
俺が王だ 俺がボスだ
다 알잖아 내 이름
みんな知ってるだろ 俺の名前
こんな歌詞、ユンギにしか歌えん。かっこいい。
動画作りたいけど、翻訳に悩んだフレーズがいくつかあり、あとから修正したくなりそうなので、どうしようかなぁって感じです。
翻訳に悩んだフレーズ
종놈 출신에 왕된 놈
종 (jong) = refers to the lowest class.
私の辞書では、종は「1.下人、奴婢、召使い、僕、2.忠実に服務する人や命令により働く人」って書いてあった。
てことは、下僕かなぁ、と最初は思いました。
奴隷や賤民って訳してる人もいましたが、賤民は正直Wiki読んでもよくわからず。
でも、奴婢は「朝鮮においては、起源と発展の他国と異なる奴隷制度であり、高麗時代に完成した制度で、同じく奴婢と漢字で書くが、ノビと読む。」って書いてあったので、やっぱ奴隷か?と。
ネイティブの人曰く、「ぴったり一致しないから両方とも間違ってないと思います。ただ、下僕は自分の意思で動く各体で奴隷は主人の所有物という定義だと종は奴隷に近い気がします。」との意見をもらったので、最終的に奴隷と訳しました。
내걸 챙겨 다 잡수쥬
これ一番悩みました。いまだに正解がわかりません。
最初、ネイティブの友達に相談したところ、
「쥬は、~지요の忠清道地方方言で、잡수다は目上の人(他人)に使う敬語なので、直訳すると잡수쥬=召し上がってますねになるけど、前の歌詞からみると、自分の過去を뒤주(米櫃)に閉じ込めるという表現があるから、잡수다を自分自身に使ってると思う。(自分の)過去は뒤주に閉じ込めて俺のものを全て取り揃えて食べる(召し上がる)みたいな意味。
잡수다は敬語だから目上の人への敬意など込めるとき使うけど、そもそもそういう意味で書いたのなら方言は使わないと思う。~쥬って方言を最近は軽い感じで使ってるから。」との事でした。
잡수쥬はおそらく嫌味を込めて使ってると思います。
他の方の訳を見ると、ほとんどの方が「召し上がれ」と訳していました。
何人かに意見を聞いたのですが、잡수쥬を自分に使っているという意見と、他人に使ってるという意見に分かれ、人それぞれ解釈が違い、どの訳が正しいのかいまいちわからない状態です。
悩んで公式MVの英語字幕見たら、I’m about to dine on what I know is mineだったので、最終的に私は友達の解釈を参考にし、自分に対して「召し上がる」を使っているという結論に至りました。
自分のことを王様だと言っている歌詞があるので、自分に対して尊敬語をわざと使っているのかなぁという解釈です。
【20210419追記】
英語翻訳はDeepL使えってツイートを見たので、대취타の잡수쥬をもう一度調べる為に、MVの公式英語字幕を翻訳してみたんですが
I’m about to dine on what I know is mine
私のものだとわかっているものを食べようとしている
だったから、やっぱ잡수쥬は「召し上がれ」ではなく、自分に対して「召し上がる」を使ってるっぽい。これはやっぱ「他者ではなく、自分に使ってる」って友達の解釈が合ってるのかな…?と。
한탕해먹고 곧바로 난 전세기로 날아
한탕해먹고の良い訳がいまだにわかりません。
한탕해먹고 곧바로 난 전세기로 날아は「銀行を強盗するなどの違法な方法で大金を稼いだ後に、すぐに逃げる」という意味です。
このニュアンスを伝えるにはどうすればいいんだ?!ってなりました。
というか、バンタンが世界各地で稼いでることを、
「銀行を強盗するなどの違法な方法で大金を稼いですぐチャーター機で逃げる」と表現する推しになんだか沸いた。
심히 느껴지는 현타
현타って何?って調べたら、
현자타임 = 賢者タイムの略語。激しい何かが終わった時、夢中になった状態から戻って一瞬冷静かつ合理的思考ができるようになった状態。又はその時間。
현실자각타임の略称、現実自覚タイムと言う意味
だと。
最初、え?賢者タイム?ゆんさん・・・(〃ノωノ)ハズカシイってなったんですけど、韓国でも日本と同じ意味で使うそうですが、「夢中になった状態から突然現実に引き戻されたり、冷静かつ合理的思考ができるようになったり、急に虚無感や虚しさに襲われる感情の落差、またはその時間」という意味として普通に使われる単語だそうです。
ひどく感じる虚しさ(虚無感)と訳すのがいいのか、賢者タイムってそのまま訳すのがいいのかものすごく悩みました。
でも、虚しさ、虚無感、冷静になってる時間全部ひっくるめて현타なので、「ひどく感じる虚しさ(虚無感)」と訳すのは意訳になるから、無いな、と。
日本の賢者タイムの意味を考えるとなんだか勘違いされそうだし、현타は現実自覚タイムと訳すのがいいのでは…と一回落ち着いた。
が、後日、やっぱ賢者タイムの方が日本人にはわかりやすくないか?
一周回って賢者タイムで訳した方が面白いんじゃないかって思ってきて。
何も知らない人が私の翻訳見たときに、「え?ユンギ…賢者…え?」ってなるの想像すると面白いなって考えてた時に、ここで、あれ、変態かな、私って気づいた。
현타の訳一つに3日も悩んで、おかしいかな?
私、キモオタ通り越して変態なのかな?ってなりました。
대취타は解説が必要な箇所が複数あり、解説とか後書き書いたらすごい長文の記事になってしまった。誰も最後まで読む人いないだろうなw
【20210627追記】
フォロワーさんに教えてもらったのですが、韓国人の旦那さんが대취타の歌詞見て笑ってたってw
説明された訳はもっとエグイらしいです。私の翻訳では語尾とかがマイルドになってるらしい。
『え!!!そのエグイ訳知りたい!!!!!!』って感じなんですけど、誰かネイティブの方教えてください…。
そのエグさ、めちゃくちゃ知りたい…
